您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共課

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句如何翻譯?

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句如何翻譯?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理相關(guān)內(nèi)容如下:

考研英語(yǔ)的閱讀理解,完形填空,新題型,翻譯,寫作,這四個(gè)題型都需要考生具備一定分析和理解長(zhǎng)難句的能力,分析清楚句子才能理解每個(gè)文本,因此本文會(huì)引用某一年份閱讀理解中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,幫助考生整理出一套分析長(zhǎng)難句的步驟。

What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.

拿到這個(gè)長(zhǎng)難句,大部分考生會(huì)做的事就是去標(biāo)記每個(gè)單詞的含義,用漢語(yǔ)機(jī)械地串聯(lián),但是這樣理解句子的方法已經(jīng)無(wú)法適用今天的考研英語(yǔ)。近些年的考研英語(yǔ)閱讀難度逐年升級(jí),考察理解偏多,如果不花時(shí)間分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析錯(cuò)誤,就會(huì)直接導(dǎo)致句意混亂,理解不到位,因此首先要做的就是從語(yǔ)法層面把句子拆分清楚。

第一步,先斷句,把每部分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析好。

那么斷句有什么依據(jù)呢?最直觀的就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其次是從句的從屬連詞,最后還有固定短語(yǔ)搭配,拿上文的例句來(lái)看,我們的斷句結(jié)果如下:

What makes this debate unique// is that every meal we eat is at its very core.//And that fact means one thing: //it’s an issue //to be discussed// not only around policy tables,// but dinner tables.

當(dāng)然,本句話的斷句首先可以在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)處斷開(kāi),其次也可以劃分語(yǔ)法成分,長(zhǎng)度適中。當(dāng)然斷句沒(méi)有硬性標(biāo)準(zhǔn)和要求,只要不破壞語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就可以,所以考生可以根據(jù)自身基礎(chǔ)來(lái)斷句,甚至基礎(chǔ)足夠好的同學(xué),也可以不斷句。

第二步,把每部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)整理清楚。

1.What makes this debate unique這里是what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,what在從句作主語(yǔ),makes從句謂語(yǔ),this debate和unique是賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。

2.is that every meal we eat is at its very core.系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)表語(yǔ)從句,從句內(nèi)部也是主系表。

3.And that fact means one thing: 主謂賓結(jié)構(gòu),冒號(hào)后是同位語(yǔ)從句。

4.it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.形式主語(yǔ)的句子,真正主語(yǔ)是to be discussed not only around policy tables, but dinner tables,且內(nèi)部有not only,but (also)的并列結(jié)構(gòu)。

第三步,將每部分翻譯成句。

1.What makes this debate unique 使這場(chǎng)辯論獨(dú)一無(wú)二的是

2.is that every meal we eat is at its very core.我們吃的每餐飯都是爭(zhēng)論的中心

3.And that fact means one thing: 并且那個(gè)事實(shí)意味著一件事

4.it’s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.這件事不僅是要在政治桌上討論,而且還要在飯桌上討論。

最后翻譯成段:

使這場(chǎng)辯論變得獨(dú)特的是,我們吃的每一頓飯都是爭(zhēng)論的中心。并且那個(gè)事實(shí)還表明了一件事——這不僅是政策制定會(huì)上需要討論的話題,而且是飯桌上要討論的話題。

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎(jiǎng)機(jī)會(huì)
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價(jià)格進(jìn)行計(jì)算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看